Да Винчи предоставило оборудование для синхронного перевода для осуществления устного перевода для компании «ДОТЕРРА»
11.05.18 Бюро переводов Да Винчи предоставило оборудование для синхронного перевода для осуществления устного перевода при проведении встречи сотрудников компании «ДОТЕРРА»
Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.
Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.
Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.
Наряду с переводом бюро переводов "Да Винчи" выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.
Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.
Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.
В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов "Да Винчи", работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.
Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.
Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.
В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.
Узнать цену
Языки переводов
Бюро переводов "Да Винчи" осуществляет переводы со всех (на все) языков мира. Консультацию по точным срокам и стоимости такого перевода Вам предоставит ваш персональный менеджер.
Мы работаем в следующих областях: электроника, радиоаппаратура, медицина, нефте- и газодобыча, программное обеспечение, финансы, юридические документы, контракты, инструкции к бытовой технике и др.
В большинстве случаев заказы поступают на перевод по языкам: