Перевод сайтов

Локализация программного обеспечения (ПО), в том числе и перевод сайта, - это адаптация программы или сайта под лингвистические и национальные особенности той страны, где предполагается использование данного программного продукта. Помимо перевода и лингвистической адаптации бюро переводов "Да Винчи" осуществлеят программинг и верстку электронных страниц и программных продуктов. При этом при изменении языка программы мы сохраняем ее логику и стилистические особенности.

В бюро переводов «Да Винчи» Вы можете заказать перевод Вашего сайта на основные европейские и восточные языки, а также языки стран СНГ, а также перевод с этих языков на русский. Перевод сайта на иностранный язык будет осуществлен носителями языка, поскольку точность и качество в этой области переводов являются приоритетными. Будущие посетители Вашего сайта не должны испытывать дискомфорт, находясь на Вашей страничке во всемирной паутине.

Стоимость перевода сайта складывается из объема текста, располагаемого на вашем ресурсе. Цену за страницу перевода в 1800 знаков с пробелами по основным языкам вы можете найти здесь.

Локализация программного обеспечения в бюро переводов "Да Винчи" включает в себя следующие услуги:

  • письменный и устный перевод ПО,
  • компьютерная верстка,
  • закадровый перевод,
  • титрование,
  • программирование флеш анимации и онлайн игр,
  • срочный перевод ПО и сайта.

С развитием IT-технологий такая услуга как перевод сайтов — стала одним из важнейших направлений деятельности агентства переводов "Да Винчи". Перевод сайта на английский язык автоматически делает ресурс любой компании международным, понятным жителям многих стран, ведь этот язык давно стал интернациональным. Перевод веб сайтов на иностранные языки способен расширить круг Ваших деловых партнеров, продвинуть товар или услуги на мировой рынок, сделав их конкурентоспособными и успешными.

Специфика перевода веб сайтов подразумевает, что независимо от языка перевода, будь то перевод сайта на русский или английский язык, или перевод китайских, корейских сайтов, переводчик должен не только великолепно знать иностранный язык, но и быть способным, в случае необходимости, адаптировать текст для аудитории той или иной страны. Так, к примеру, перевод страницы сайта на английский язык для Великобритании, Соединенных Штатов Америки или Австралии будет различаться, так как в каждой из этих стран действуют различные языковые нормы, несмотря на то, что английский язык является в них официальным. Перевод веб сайтов возможен и на прочие языки — немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, корейский и т.д., вне зависимости от того, много ли в мире носителей данного языка или мало. Другими словами мы готовы выполнить перевод сайтов как на редкие языки, так и с редких языков, в том числе используя их стилистические особенности.

Успех перевода сайта — это будущий успех Вашей компании!

Скорость перевода сайта зависит от языка перевода. При работе с основными европейскими языками скорость перевода составляет 10-15 расчетных страниц в день.

Самое главное, что нужно знать, заказывая перевод даже 1 страницы сайта — перевод сайта, в отличие от других видов письменного перевода, должен выполняться только носителем языка, то есть человеком, который переводит на свой родной язык, поскольку даже самый опытный переводчик не может гарантировать абсолютное качество перевода на неродной язык.

Так как корпоративный сайт является основным источником информации о Вашей компании, своего рода ее визитной карточкой, ошибки и погрешности в его тексте недопустимы.

В нашем бюро локализацией сайта под российское Интернет-пространство занимаются программисты-профессионалы, работающие в тесной взаимосвязи с переводчиками и дизайнерами.

Мы предлагаем перевод сайтов по следующим языкам:

азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, баскский, башкирский, белорусский, болгарский, боснийский, венгерский, вьетнамский, голландский (нидерландский), греческий, грузинский, датский, иврит, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каракалпакский, киргизский, китайский, корейский, курдский, лаосский, латышский, литовский, македонский, малайский, молдавский, монгольский, немецкий, норвежский, осетинский, польский, португальский, ретороманский, румынский, сербский, словацкий, словенский, суахили, таджикский, тайский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, урду (Пакистан), фарси (персидский), финский, фламандский, французский, хинди, хорватский, чешский, чувашский, шведский, эстонский, японский.

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте