Литературный (художественный) перевод
В литературном (художественном) переводе с любого европейского или восточного языка мы стараемся передать духовное наполнение произведения, перенести в русский текст мысли, заложенные его творцом. Литературный перевод авторского труда — это его адаптация под менталитет и культурные основы будущих читателей.
Стоимость литературного перевода
Английский | От 345 рублей |
Русский | От 0 рублей |
Немецкий | От 350 рублей |
Итальянский | От 385 рублей |
Французский | От 350 рублей |
Испанский | От 385 рублей |
Турецкий | От 420 рублей |
Арабский | От 450 рублей |
Литовский | От 450 рублей |
Эстонский | От 400 рублей |
Сербский | От 450 рублей |
Выбрать язык |
За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.
Указана стоимость письменного перевода без учёта тематики.
Ознакомиться с нашими расценками по литературному переводу по всем европейским и восточным языкам, языкам народов СНГ вы можете здесь.
В нашем агентстве переводов вы можете заказать литературный перевод художественных текстов, стихов и песен, публицистики как на русский, так и на все европейские и восточные языки, языки народов России и СНГ.
Агентство переводов «Да Винчи» рекомендует при заказе перевода художественных текстов, литературных произведений исходить из скорости перевода в 8 расчетных страниц в день.
К жанру литературного (художественного) перевода относится работа со следующими видами текстов:
- перевод авторских произведений;
- перевод журнальных статей;
- перевод рукописей;
- перевод научных работ;
- перевод диссертаций;
- перевод стихов;
- перевод публицистики;
- перевод художественной литературы;
- перевод других художественных текстов.
Отдельным жанром литературного перевода является перевод стихов и текстов песен. В этом случае переводчик выступает в трех лицах — переводчика, автора и поэта. Один человек должен знать и язык, с которого переводится стихотворное произведение, и обладать даром слагать из слов стихи. От автора перевода зависит и сам текст перевода. Ведь каждый поэт видит читаемое им произведение иностранного автора по-своему, излагая его на русском (либо на любом иностранном языке) так, как прочитанные им строки формируются в рифму и чувства на его родном языке. Перевод стихов — это процесс творения.
Бюро переводов «Да Винчи» предлагает своим клиентам услуги по качественному и профессиональному письменному литературному (художественному) переводу, включая редактуру и стилистическую правку, публицистических, научных, авторских текстов, газетных и журнальных статей, стихов, эпиграмм, диссертаций со всех европейских и восточных языков, языков стран СНГ и народов России.
Конфиденциальность
Привлечение носителей языка
Грамотность
Ответственность
Пристальное внимание к терминологии
Прозрачность сотрудничества
Комплексность
Индивидуальное обслуживание
Использование современных технологий
Доступность
Как мы работаем
- Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
- РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
- Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
- РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
- Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте