Юридический перевод: четкий и лаконичный

Юридический перевод документов: четкий и лаконичный

Юридический перевод рассматривается как заказ усложненного типа по ряду причин:

  • В документах такого типа избыток терминов;
  • Наличие «юридического языка» для каждой страны усложняет задачу;
  • У каждой страны индивидуальные международные права;
  • Помимо точной адаптации требуется локализация под особенности правовых норм, языковых нюансов и т. д.

Стоимость юридического перевода

АнглийскийОт 345 рублей
РусскийОт 0 рублей
НемецкийОт 350 рублей
ИтальянскийОт 385 рублей
ФранцузскийОт 350 рублей
ИспанскийОт 385 рублей
ТурецкийОт 420 рублей
АрабскийОт 450 рублей
ЛитовскийОт 450 рублей
ЭстонскийОт 400 рублей
СербскийОт 450 рублей
Выбрать язык

За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.

Указана стоимость письменного перевода без учёта тематики.

Перевод юридических документов подразумевает под собой спектр услуг:

  • Адаптация контрактных договоров;
  • Соглашений;
  • Адаптация свидетельств;
  • Сертификатов;
  • Тендеров;
  • Лицензионных удостоверений;
  • Доверенностей;
  • Нормативные и законодательные акты и другие бумаги, имеющие отношение к государственному и международному праву.

Выполнение услуг бюро юридического перевода «Да Винчи»

При выполнении юридического перевода используется языковой стиль, лаконичность, понятность, достоверность. При адаптации учитываются языковые аналоги, которые присутствуют или отсутствуют в стране.

Перевод правовых документов требует точности, ясности и грамотной формулировки. Двусмысленные фразы, предложения или выражения недопустимы. Особенность такой документации — избыток в тексте сокращений, аббревиатур, цифр. Каждый сотрудник знает о том, насколько важна конфиденциальность, и перед началом работы подписывает соглашение о неразглашении.

Статьи на заданную тематику требуют точности при адаптации, без неточностей и двухзначных фраз. Лингвист, работающий с документацией такого рода, обязан иметь правоведческое образование или опыт работы в правовой сфере.

Юридическая документация проводится в соответствии норм правового стиля, в котором имеется перечень шаблонных конструкций и специфических терминологий. При выполнении заказа сотрудники придерживаются максимальной точности во избежание искажения информации, донесенной в достоверении.

Патентная документация требует знания базовых терминов, формул и четкой структуры патента. Лингвист четко следует инструкциям, не искажая факты и термины.

Кто выполняет работу?

Наши сотрудники, занимающиеся адаптацией юридических статей, имеют два высших образования — лингвистическое и правоведческое. Высокоуровневая профессиональность и многолетний рабочий стаж гарантирует точный перевод юридических текстов с адаптацией под правовые законы и нормы страны во избежание судебных процессов и простых недоразумений, неточностей.

Также сотрудник должен:

  • Понимать текст;
  • Идеально владеть языком, на который осуществляется адаптация, или быть его носителем;
  • Обязательным является знание терминологии, во избежание искажения смысла;
  • Юридический текст в итоговых файлах должен соответствовать оригиналу;
  • Всецело владеть информацией о правовых поправках и изменениях в государственном и международном праве той или иной страны.

Наши специалисты полностью соответствуют вышеперечисленным критериям!

На какие языки осуществляется адаптация

Юридический перевод на английский язык самый востребованный. Помимо этого наше бюро занимается адаптацией на и с:

  • Русский;
  • Немецкий;
  • Французский;
  • Итальянский;
  • Испанский;
  • Арабский;
  • Турецкий;
  • Эстонский;
  • Сербский;
  • Литовский, и другие, менее популярные языки.

Возможна адаптация правовых документов на 80 языков.

Редактура

Редактированием оконченной доверенности занимается квалифицированный юрист, который имеет высшее образование и многолетний рабочий стаж. Юристы нашего бюро владеют множеством языков, что значительно упрощает задачу, и гарантирует успешное выполнение задания. Наличие квалифицированного юриста в команде упрощает работу лингвистов, которые не всегда успевают следить за нововведениями в законодательстве стран.

После внесения поправок готовый файл не принесет ущерба компании, не вызовет непониманий и неловких ситуаций.

Правовая сила и легализация

Чтобы измененный документ имел силу в других государствах, необходимо провести легализацию. Метод легализации по большей степени зависит от страны, из которой предоставлено оригинальное свидетельство. Для манипуляции требуется печать из бюро переводов или официальное заверение нотариальной конторы.

Случается, что некоторые компании не считают документ легальным с одной только печатью бюро. В таких случаях нужна доверенность нотариуса.

Для подачи документов в посольство требуется международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документации на территориях других стран. Апостиль необходим при подаче бумаг на вид на жительство, и при регистрации своей компании в другой стране.

Преимущества сотрудничества с «Да Винчи»

Юридический перевод на английский, немецкий и другие языки требует специальной подготовки лингвиста. На сегодняшний день все еще сложно найти юриста, в идеале владеющего несколькими языками.

Бюро «Da Vinci» производит верстку локализированных файлов. При работе не допускаются грамматические и пунктуационные ошибки. Исключается разглашение предоставленной информации сотрудниками. Заверяем документы у нотариуса, ставим печати бюро и апостиль.

Точная адаптированная локализация документации выполняется грамотными и профессиональными лингвистами, юристами. Выполняются срочные заказы высокого качества в Москве и Санкт-Петербурге.

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте