Точный и грамотный научно-технический перевод

Научный перевод

Бюро технических переводов «Da Vinci» занимается профессиональной адаптацией любого уровня сложности.

Перевод технических текстов подразумевает под собой адаптацию:

  • Каталогов;
  • Учебников;
  • Справочников;
  • Исследовательских статей;
  • Документов;
  • Рефератов;
  • Аннотаций;
  • Сводок, инструкций и других материалов, численность которых составляет около 17-ти тысяч.

Стоимость научного перевода

АнглийскийОт 345 рублей
РусскийОт 0 рублей
НемецкийОт 350 рублей
ИтальянскийОт 385 рублей
ФранцузскийОт 350 рублей
ИспанскийОт 385 рублей
ТурецкийОт 420 рублей
АрабскийОт 450 рублей
ЛитовскийОт 450 рублей
ЭстонскийОт 400 рублей
СербскийОт 450 рублей
Выбрать язык

За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.

Локализацию образовательных материалов заказывают не только учебные учреждения, но и крупные фирмы и компании, занимающиеся исследовательскими работами и их распространением. Перевод технических текстов требует от исполнителя грамотность и филигранную точность в использовании терминологий и четком изложении смысла.

Несколько слов о коллективе

Услуги технического перевода оказывают профессиональные лингвисты, редакторы, лингвисты при помощи носителей языков. С помощью онлайн ресурсов или словарей создать детальную и правильную локализацию текста невозможно. Наши специалисты предлагают:

  • Профессиональный научный перевод книг, статей и прочих исследовательских материалов с точным соответствием оригиналу, адаптированный под страну, для которой осуществляется локализация.
  • Помимо точного соблюдения установленного графика, имеется возможность выполнения заказа в срочном порядке и под ключ.
  • Приятные цены, акционные предложения и действующие скидки на услуги любого вида.

Каждый сотрудник ответственно относится к своей работе. Все специалисты имеют высшее образование и многолетний трудовой стаж, что положительно влияет на выполнение работы. Чтобы узнать стоимость технического перевода, свяжитесь с нашим менеджером по телефону горячей линии. У нас Вы можете заказать перевод технических текстов, цена на которые не «ударит» по кошельку.

Процесс работы

Бюро переводов технических текстов гарантирует логичность текста, его четкость и профессиональность. При работе используется терминология, что позволяет точно выразить и донести суть документа.

Бюро, специализирующееся на техническом переводе предлагает услуги по локализации:

  • Перевод научно-технических текстов;
  • Локализация и глобализация книг, учебников;
  • Работа со статьями, рецензиями, блогами;
  • Перевод технической литературы;
  • Дипломные работы и диссертации;
  • Рефераты, курсовые;
  • Аннотации;
  • Отзывы;
  • Перевод технических паспортов и многие другие услуги.

Бюро технического перевода в Москве нанимает только проверенных и образованных людей, разбирающихся в науке и знающих научные термины. Перевод технической документации осуществляется на 80 языков, включая самые популярные и мало распространенные. В перечень востребованных языков входят:

  • Английский;
  • Адаптированный американский;
  • Немецкий;
  • Испанский;
  • Французский;
  • Китайский;
  • Корейский;
  • Японский;
  • Эстонский.

Технический перевод, стоимость за страницу зависит от выбранного языка и тематики текста. Самым дешевым языком является английский, а сложность тематики определяют лингвисты.

Между различными языками часто имеются несоответствия тех или иных фраз и выражений, которые лингвист обязан знать и уметь использовать. Чтобы осуществить письменный перевод технических текстов, к работе привлекаются лингвисты и полиглоты, которым помогают носители языков.

Если Вам необходимо участвовать в международной конференции, наши сотрудники помогут сделать Вашу диссертацию понятной для Вас, при этом не лишая ее смысла перед коллегами.

Предоставляемые услуги

Помимо локализации исследовательских документов, мы предоставляем услуги:

  • Срочное выполнение работы в указанные Вами сроки;
  • Сверхсрочное выполнение заказа;
  • Печать бюро, удостоверяющая документ;
  • Срочное и обыкновенное удостоверение нотариусом;
  • Международную стандартизированную форму заполнения сведений о законности документа.

Письменный технический перевод выполняется группой людей, умеющих работать в команде — это делается во избежание несоответствий и казусов, особенно при повторяющихся словах и элементах, обсудить и затвердить терминологию. Сэкономьте свое время и деньги, доверив нам работу, с которой мы справимся быстро и качественно!

Как заказать услугу

Чтобы заказать локализацию текста, необходимо заполнить форму, в которой Вы укажете свои контактные данные, тематику и объем работы. С Вами свяжутся наши менеджеры, чтобы обсудить сроки, стоимость и способ оплаты. Также можете сами позвонить по номеру телефона горячей линии для обсуждения деталей, или приехать в наш офис в Москве.

Наша компания приветствует пострелизную поддержку проекта. Способ оплаты поддерживается от расчета наличными, до банковского пересчета или оплаты на электронный кошелек.

У нас вы можете заказать научно технический перевод следующих документов:

  • кандидатских и докторских диссертаций;
  • рефератов, курсовых, экзаменационных работ;
  • научно-исследовательских статей;
  • экспериментальных данных;
  • учебно-образовательной литературы;
  • иных документов научного-технического характера.

Окончательная стоимость проекта определяется целым комплексом факторов:

  • сложности и распространённости языка перевода. Мы работаем с текстами на английском, датском, румынском, французском и других европейских, восточных, африканских языках;
  • тематике текстового материала;
  • сроков работы. При переводе до 8 страниц текста в день действуют стандартные расценки. Для случаев срочного перевода (свыше 8 стандартных страниц в день) применяются повышенные тарифы;
  • объёмов переводимой документации.

Гибкая система скидок позволяет сделать перевод научно технического текста экономически выгодным для наших клиентов.

Преимущества «Да Винчи»

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте