Литературный (художественный) перевод

Литературный (художественный) перевод

В литературном (художественном) переводе с любого европейского или восточного языка мы стараемся передать духовное наполнение произведения, перенести в русский текст мысли, заложенные его творцом. Литературный перевод авторского труда — это его адаптация под менталитет и культурные основы будущих читателей.

Стоимость литературного перевода

АнглийскийОт 345 рублей
РусскийОт 0 рублей
НемецкийОт 350 рублей
ИтальянскийОт 385 рублей
ФранцузскийОт 350 рублей
ИспанскийОт 385 рублей
ТурецкийОт 420 рублей
АрабскийОт 450 рублей
ЛитовскийОт 450 рублей
ЭстонскийОт 400 рублей
СербскийОт 450 рублей
Выбрать язык

За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.

Указана стоимость письменного перевода без учёта тематики.

Ознакомиться с нашими расценками по литературному переводу по всем европейским и восточным языкам, языкам народов СНГ вы можете здесь.

В нашем агентстве переводов вы можете заказать литературный перевод художественных текстов, стихов и песен, публицистики как на русский, так и на все европейские и восточные языки, языки народов России и СНГ.

Агентство переводов «Да Винчи» рекомендует при заказе перевода художественных текстов, литературных произведений исходить из скорости перевода в 8 расчетных страниц в день.

К жанру литературного (художественного) перевода относится работа со следующими видами текстов:

  • перевод авторских произведений;
  • перевод журнальных статей;
  • перевод рукописей;
  • перевод научных работ;
  • перевод диссертаций;
  • перевод стихов;
  • перевод публицистики;
  • перевод художественной литературы;
  • перевод других художественных текстов.

Отдельным жанром литературного перевода является перевод стихов и текстов песен. В этом случае переводчик выступает в трех лицах — переводчика, автора и поэта. Один человек должен знать и язык, с которого переводится стихотворное произведение, и обладать даром слагать из слов стихи. От автора перевода зависит и сам текст перевода. Ведь каждый поэт видит читаемое им произведение иностранного автора по-своему, излагая его на русском (либо на любом иностранном языке) так, как прочитанные им строки формируются в рифму и чувства на его родном языке. Перевод стихов — это процесс творения.

Бюро переводов «Да Винчи» предлагает своим клиентам услуги по качественному и профессиональному письменному литературному (художественному) переводу, включая редактуру и стилистическую правку, публицистических, научных, авторских текстов, газетных и журнальных статей, стихов, эпиграмм, диссертаций со всех европейских и восточных языков, языков стран СНГ и народов России.

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте