Последовательный перевод

У последовательного перевода есть специфические особенности. Он основывается на прерывной подаче материала. Иными словами, происходит постоянное чередование иностранной речи и переведённого текста. Так, после каждой фразы или реплики докладчика на языке-оригинале звучит речь переводчика.
На первый взгляд устный последовательный перевод имеет общие черты с синхронным переводом. Однако для его выполнения не потребуются специализированная техническая аппаратура, а качество перевода напрямую зависит от квалификации исполнителя.
Стоимость последовательного перевода
На мероприятии специалист располагается рядом с докладчиком или группой выступающих и не нуждается в вспомогательных технических средствах. Заказывая услугу в городе Москва вам не придётся арендовать акустическое оборудование, а значит, получиться снизить организационные затраты.
Чтобы узнать действующие тарифы с/на наиболее востребованных языков, ознакомьтесь с таблицей цен. Полный прайс содержит актуальную информацию о стоимости. Обратите внимание, минимальная величина заказа равна двум часам работы. Длительность рабочего дня составляет 8 часов.
В нашей компании цена перевода находится на оптимальном уровне.
Стоимость последовательного перевода в российских рублях
Язык перевода | «Последовательный перевод» | |
---|---|---|
За час? | За день ? Под рабочим днем подразумевается 8-часовой рабочий день. При работе переводчика более чем 8 часов на «последовательный» и «синхронный перевод» цена увеличивается: за каждый начавшийся последующий час работы взимается двойная почасовая оплата. | |
Английский | 2 000 | 12 000 |
Русский | 0 | 0 |
Немецкий | 2 500 | 16 000 |
Итальянский | 2 500 | 16 000 |
Французский | 2 500 | 16 000 |
Испанский | 2 500 | 16 000 |
Турецкий | 2 200 | 15 000 |
Найти язык | ||
Минимальный заказ на последовательный перевод — 2 часа, на синхронный перевод — 4 часа работы.
Важно понимать, что на действительно качественный устный перевод стоимость не может быть чрезмерно низкой. Однако она не должна быть завышена. Оптимальный вариант — «золотая середина». В нашей компании цена перевода находится на таком уровне.
Точная стоимость устного перевода зависит от следующих факторов:
- Язык. Английский язык дешевле всего, так как наиболее популярен. Дороже обойдется переводчик, знающий китайский или японский.
- Тема. Переводчик должен разбираться в теме, с которой он работает. Чем тематика труднее, тем дороже.
- Число переводчиков. Чем больше специалистов, тем более крупную сумму придется потратить. Учтите, что для синхронного перевода потребуется минимум два переводчика.
- Место, где проводится мероприятие. Если специалист нужен за границей, то необходимо будет дополнительно оплатить его поездку, питание, проживание.
- Тип перевода. Синхронный вариант перевода требует больше усилий, поэтому он обойдется дороже. Последовательный перевод требует меньше сил.
- Срочность. Чтобы сэкономить, нужно заказывать перевод заблаговременно.
Грамотный устный перевод для решения бизнес-задач
Агентство «Да Винчи» оказывает помощь в проведении переговоров, конференций, деловых встреч в различных сферах общественно-деловой жизни: медицинской, финансовой, производственной, автомобилестроительной, юридической, нефтегазовой и других.
Как заказать последовательный устный перевод?
Для заказа необходимо обратиться в «Да Винчи» за пару дней до мероприятия.
Если переводчик нужен немедленно, мы поможем в оперативном поиске исполнителя. Мы сотрудничаем с большим количеством переводчиков, а потому способны очень быстро подыскивать профессионалов в любой тематической сфере. Учтите, экстренный подбор переводчика оплачивается по повышенным тарифам.
В «Да Винчи» сотрудничество с клиентом проходит по следующей схеме:
- Менеджер принимает у клиента заказ на последовательный перевод и уточняет все важные параметры: дату, длительность встречи, место проведения мероприятия, язык, тематику;
- С учётом выдвинутых требований рассчитывается стоимость работы специалиста. При безналичной форме оплаты залоговая сумма перечисляется под нашу расписку в получении денежных средств. Вы также можете предоставить гарантийное письмо Вашей организации, заверенное руководителем;
- Заказчик вносит предоплату в размере 100% стоимости услуги;
- Менеджер подбирает переводчика, соответствующего требованиям заказчика.
Конфиденциальность
Привлечение носителей языка
Грамотность
Ответственность
Пристальное внимание к терминологии
Прозрачность сотрудничества
Комплексность
Индивидуальное обслуживание
Использование современных технологий
Доступность
Как мы работаем
- Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
- РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
- Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
- РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
- Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте