Последовательный перевод

Устный последовательный перевод

У последовательного перевода есть специфические особенности. Он основывается на прерывной подаче материала. Иными словами, происходит постоянное чередование иностранной речи и переведённого текста. Так, после каждой фразы или реплики докладчика на языке-оригинале звучит речь переводчика.

На первый взгляд устный последовательный перевод имеет общие черты с синхронным переводом. Однако для его выполнения не потребуются специализированная техническая аппаратура, а качество перевода напрямую зависит от квалификации исполнителя.

Стоимость последовательного перевода

На мероприятии специалист располагается рядом с докладчиком или группой выступающих и не нуждается в вспомогательных технических средствах. Заказывая услугу в городе Москва вам не придётся арендовать акустическое оборудование, а значит, получиться снизить организационные затраты.

Чтобы узнать действующие тарифы с/на наиболее востребованных языков, ознакомьтесь с таблицей цен. Полный прайс содержит актуальную информацию о стоимости. Обратите внимание, минимальная величина заказа равна двум часам работы. Длительность рабочего дня составляет 8 часов.

В нашей компании цена перевода находится на оптимальном уровне.

Стоимость последовательного перевода в российских рублях

Язык перевода «Последовательный перевод»
За час? За день ? Под рабочим днем подразумевается 8-часовой рабочий день. При работе переводчика более чем 8 часов на «последовательный» и «синхронный перевод» цена увеличивается: за каждый начавшийся последующий час работы взимается двойная почасовая оплата.
Английский2 00012 000
Русский00
Немецкий2 50016 000
Итальянский2 50016 000
Французский2 50016 000
Испанский2 50016 000
Турецкий2 20015 000
Найти язык

Минимальный заказ на последовательный перевод — 2 часа, на синхронный перевод — 4 часа работы.

Важно понимать, что на действительно качественный устный перевод стоимость не может быть чрезмерно низкой. Однако она не должна быть завышена. Оптимальный вариант — «золотая середина». В нашей компании цена перевода находится на таком уровне.

Точная стоимость устного перевода зависит от следующих факторов:

  • Язык. Английский язык дешевле всего, так как наиболее популярен. Дороже обойдется переводчик, знающий китайский или японский.
  • Тема. Переводчик должен разбираться в теме, с которой он работает. Чем тематика труднее, тем дороже.
  • Число переводчиков. Чем больше специалистов, тем более крупную сумму придется потратить. Учтите, что для синхронного перевода потребуется минимум два переводчика.
  • Место, где проводится мероприятие. Если специалист нужен за границей, то необходимо будет дополнительно оплатить его поездку, питание, проживание.
  • Тип перевода. Синхронный вариант перевода требует больше усилий, поэтому он обойдется дороже. Последовательный перевод требует меньше сил.
  • Срочность. Чтобы сэкономить, нужно заказывать перевод заблаговременно.

Грамотный устный перевод для решения бизнес-задач

Агентство «Да Винчи» оказывает помощь в проведении переговоров, конференций, деловых встреч в различных сферах общественно-деловой жизни: медицинской, финансовой, производственной, автомобилестроительной, юридической, нефтегазовой и других.

Как заказать последовательный устный перевод?

Для заказа необходимо обратиться в «Да Винчи» за пару дней до мероприятия.

Если переводчик нужен немедленно, мы поможем в оперативном поиске исполнителя. Мы сотрудничаем с большим количеством переводчиков, а потому способны очень быстро подыскивать профессионалов в любой тематической сфере. Учтите, экстренный подбор переводчика оплачивается по повышенным тарифам.

В «Да Винчи» сотрудничество с клиентом проходит по следующей схеме:

  1. Менеджер принимает у клиента заказ на последовательный перевод и уточняет все важные параметры: дату, длительность встречи, место проведения мероприятия, язык, тематику;
  2. С учётом выдвинутых требований рассчитывается стоимость работы специалиста. При безналичной форме оплаты залоговая сумма перечисляется под нашу расписку в получении денежных средств. Вы также можете предоставить гарантийное письмо Вашей организации, заверенное руководителем;
  3. Заказчик вносит предоплату в размере 100% стоимости услуги;
  4. Менеджер подбирает переводчика, соответствующего требованиям заказчика.

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте