Локализация маркетинговых материалов
«Трудности перевода»
Перевод рекламных текстов требует четкого знания переводимого языка, особенности культуры и внутренние понятия, принципы, моральные нормы. Часто случается так, что идеальный слоган в одной стране может означать непристойность или грубую шутку при дословном переводе на другой язык. Многие компании потерпели убытки из-за неумелой локализации рекламных материалов. Чтобы избежать неловких ситуаций, при которых Ваша реклама превращается в посмешище или пустой звук для всей страны, на помощь приходит локализация маркетинговых текстов.
Оставьте заявку, наши специалисты свяжутся с вами!
Чтобы грамотно локализовать рекламные материалы, наши сотрудники действуют по схеме:
- Перевод профессиональными лингвистами;
- Время работы квалифицированных редакторов;
- При необходимости — качественный рерайт;
- Коррекция, адаптация.
В нашем бюро переводов работают только люди, знающие свое дело, имеющие многолетний опыт и высшее образование. Много внимания мы уделяем личностям, которые являются носителями тех или иных языков.
Преимущества работы с «Да Винчи»
Наши сотрудники при выполнении заказов используют только самые новые технологии, программы и оборудование. Переводчики перед началом работы собираются с лингвистами и полиглотами, согласовывая список терминологии и часто употребляемых слов. Совместная работа наших сотрудников гарантирует Вам соответствие одинаковых текстов в разных местах.
Мы предоставляем услуги верстки и дизайна, переводим сайты, буклеты, журналы, блоги и многое другое. Предоставляем файл в исходном виде с локализованным контентом в срочном порядке и под ключ.
Занимаемся локализацией видео-роликов, аудиозаписей. Озвучка дорожек профессиональными лингвистами гарантирует оригинальный и притягательный для клиентов всего мира результат.
Преимущества работы с нами:
Конфиденциальность
Привлечение носителей языка
Грамотность
Ответственность
Пристальное внимание к терминологии
Прозрачность сотрудничества
Комплексность
Индивидуальное обслуживание
Использование современных технологий
Доступность
Как мы работаем
- Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
- РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
- Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
- РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
- Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте