Локализация маркетинговых материалов

«Трудности перевода»

Перевод рекламных текстов требует четкого знания переводимого языка, особенности культуры и внутренние понятия, принципы, моральные нормы. Часто случается так, что идеальный слоган в одной стране может означать непристойность или грубую шутку при дословном переводе на другой язык. Многие компании потерпели убытки из-за неумелой локализации рекламных материалов. Чтобы избежать неловких ситуаций, при которых Ваша реклама превращается в посмешище или пустой звук для всей страны, на помощь приходит локализация маркетинговых текстов.

Чтобы грамотно локализовать рекламные материалы, наши сотрудники действуют по схеме:

  • Перевод профессиональными лингвистами;
  • Время работы квалифицированных редакторов;
  • При необходимости — качественный рерайт;
  • Коррекция, адаптация.

В нашем бюро переводов работают только люди, знающие свое дело, имеющие многолетний опыт и высшее образование. Много внимания мы уделяем личностям, которые являются носителями тех или иных языков.

Преимущества работы с «Да Винчи»

Наши сотрудники при выполнении заказов используют только самые новые технологии, программы и оборудование. Переводчики перед началом работы собираются с лингвистами и полиглотами, согласовывая список терминологии и часто употребляемых слов. Совместная работа наших сотрудников гарантирует Вам соответствие одинаковых текстов в разных местах.

Мы предоставляем услуги верстки и дизайна, переводим сайты, буклеты, журналы, блоги и многое другое. Предоставляем файл в исходном виде с локализованным контентом в срочном порядке и под ключ.

Занимаемся локализацией видео-роликов, аудиозаписей. Озвучка дорожек профессиональными лингвистами гарантирует оригинальный и притягательный для клиентов всего мира результат.

Преимущества работы с нами:

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте