Локализация компьютерных игр

Компьютерные игры всему миру

Перевод компьютерных игр — это трудоемкий и длительный процесс, требующий множество разнообразных умений, знаний в различных отраслях: военное дело, IT-сфера (в том числе программирование), социология, культурология, углубленное знание языков и т. д.

Проводить время за игрой уже давно стало привычным и популярным досугом среди людей различных поколений. Фирмы, выпускающие компьютерные игры стараются распространять их по большому количеству стран. Чтобы программа обрела популярность, разработчики стараются локализировать интерфейс, диалоги и текстовые графические элементы. В результате возможна смена некоторых имен на характерные для той или иной страны, единиц измерения и некоторых терминов. Переводы компьютерных игр позволяют повысить интерес аудитории и повысить продажи.

Предлагаемые услуги

В заказ, который касается глобализации развлекательных программ, входят услуги:

  • Полная адаптация элементов интерфейса под культурные и социальные особенности страны;
  • Перевод инсталлятора, установочных и конфигурационных файлов;
  • Главный этап работы — локализированный перевод внутриигровых диалогов и их озвучка;
  • Адаптация сайтов, если имеются.

Локализацией компьютерных игр занимается команда специалистов с многолетним опытом работы, высшими образованиями. Нередко в команде появляются носители языка, что значительно облегчает процесс работы.

Немаловажным завершающим этапом работы является тестирование результата. Видеомонтажеры проследят за соответствием картинки и звука, программисты следят за тем, чтобы движения губ персонажей совпадали с издаваемыми звуками. Бюро переводов «Да Винчи» предоставляет пострелизную поддержку проекта. Локализация игр — путь к успеху компании.

Преимущества работы с нами:

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте