Новости

12.11.2008
Оренбург может стать местом заседания бюро Всемирной федерации переводчиков
Оренбург. Весной следующего года Оренбург может стать местом заседания бюро Всемирной федерации переводчиков (FIT), объединяющей национальные организации переводчиков.

Как сообщил корреспонденту ЕАН руководитель Оренбургского отделения Союза переводчиков России (СПР) Игорь Храмов, об этом шла речь на рабочем заседании правления «FIT -Европа», прошедшем в минувшие выходные в Берлине.

Докладчиком по этому вопросу как раз и стал Игорь Храмов – член правления Союза переводчиков России, отвечающий за международные связи этого союза. От имени правления СПР в рамках официальной повестки дня он представил 15-минутную видеопрезентацию города Оренбурга, в которой основной акцент был сделан на расположении города на границе Европы и Азии, на многонациональном и многоконфессиональном характере Оренбурга, а также на личностях, чья судьба так или иначе связана с Оренбургом: Мстислав Ростропович, Морис Дрюон, Александр Пушкин, Виктор Черномырдин и другие. Даже первоначально скептически настроенные члены «FIT-Европа» после выступления представителя России заинтересовались этим предложением. Предполагается, что бюро Всемирной федерации переводчиков проведет свое заседание в конце апреля – начале мая 2009 года. Окончательно решение будет принято на Пленуме FIT в Париже в декабре этого года.

Оренбургское отделение Союза переводчиков России уже шесть лет проводит открытый Евразийский конкурс переводчиков, в котором участвуют сотни «толмачей» из разных стран. Европейско-Азиатские новости.
Маркетологи порой зря тратят усилия на хороший перевод своего слогана на язык покупателя. Сначала нужно подумать, на каком языке стоит рекламировать данный товар.
Исследователи из Бизнес-школы Росса (Ross School of Business) Мичиганского университета во главе с профессором Арадной Кришна (Aradhna Krishna) выяснили, как влияет язык рекламных объявлений на покупательский спрос в Индии. В этой азиатской стране два официальных государственных языка — хинди и английский. Причем они относительно равномерно распространены среди населения.
Что делать компаниям, которые выходят на рынок подобной страны? Традиционный вариант — использовать наработки местных продавцов. Однако такой вариант не всегда правилен.
Во-первых, по данным исследователей, выбор языка важен только для multinational-компании. Спрос на товары местных производителей практически не зависит от языка рекламных надписей. С товарами, распространяемыми multinationals, дело обстоит по-другому.
Товары повседневного спроса лучше рекламировать на родном языке. Дорогие товары пользуются большим спросом, если их реклама на английском языке. Все, что между, лучше рекламировать на двух языках.
По словам ученых, результаты их исследования, проведенного в Индии, справедливы также для Японии, Кореи, Сингапура и Германии (правда, авторы не уточнили, какой язык они считали родным для жителей Германии — немецкий или турецкий). Впрочем, сделанные специалистами выводы весьма тривиальны и давно описаны в том или ином виде. Отголоски этого наблюдаются даже в России: обувь — под немецкими и итальянскими названиями, косметика — под французскими, кофе — под португалоязычными. Хотя все это сделано в России. Просто позиционирование бренда как зарубежного дает товару дополнительную добавленную стоимость.

Симптоматично другое: исследования резко пошли на восток. Очевидно, американские исследователи надеются, что в эпоху кризиса потребление в динамично развивающихся странах Азии будет выше, и кинулись анализировать состояние этих рынков. Простым же покупателям стоит помнить, что лучше всего покупать нужные и полезные товары независимо от их рекламы.

Расчет перевода

Как заказать перевод:

  1. Вы отправляете заявку на почту: info@leo-davinci.ru
  2. Мы анализируем ваш материал и готовим коммерческое предложение.
  3. Предлагаем Вам на выбор несколько вариантов стоимости и сроков.
  4. Вы выбираете наиболее подходящий Вам вариант. и сроков.
  5. Мы быстро и качественно переводим текст.
  6. Вы получаете отлично выполненный перевод