Апостиль и легализация документов

Для того, чтобы Ваши документы имели юридическую силу за пределами России, они должны пройти процедуру легализации. Бюро переводов «Да Винчи» поможет Вам в решении этой задачи. Мы переведем Ваши документы, нотариально их подготовим и сами подадим на легализацию в соответствующий государственный орган Российской Федерации. Для некоторых стран необходимости в легализации документов нет.

Стоимость перевода

АнглийскийОт 345 рублей
РусскийОт 0 рублей
НемецкийОт 350 рублей
ИтальянскийОт 385 рублей
ФранцузскийОт 350 рублей
ИспанскийОт 385 рублей
ТурецкийОт 420 рублей
АрабскийОт 450 рублей
ЛитовскийОт 450 рублей
ЭстонскийОт 400 рублей
СербскийОт 450 рублей
Выбрать язык

За расчетную единицу мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.

Апостилирование — это упрощенная процедура легализации (оформления) документов, готовящихся для представления в странах, входящих в Гаагскую конвенцию. Апостиль — это специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов проставляется на официальных документах, исходящих лишь от учреждений и организаций Российской Федерации как участника Гаагской конвенции, и не требует дальнейшего заверения или легализации, признается официальными органами всех государств — участников Конвенции.

Прохождение процедур легализации официальных документов, а также апостиля документов занимает от 5 до 11 рабочих дней в зависимости от характера Ваших документов и страны предназначения.

Стоимость простановки штампа апостиля и легализации:

  • Апостиль в ФРС — 2800 рублей (за 6 рабочих дней)
  • Апостиль в ФРС — 6000 рублей (за 3 рабочих дня)
  • Апостиль в Министерстве образования — 4500 рублей
  • Апостиль документов ЗАГС — 2800 рублей (за 6 рабочих дней)
  • Апостиль документов ЗАГС — 6000 рублей (за 3 рабочих дня)
  • Консульская легализация (неполная) — от 4000 рублейКонсульская легализация (полная) — от 5000 рублей + сборы консульства

Список стран, для которых необходим апостиль:

Австрия Антигуа и Барбуда Аргентина Армения
Багамские острова Беларусь Белиз Бельгия
Босния Герцеговина Ботсвана Бруней Даруссалам Великобритания
Венгрия Греция Израиль Испания
Италия Лесото Лихтенштейн Люксембург
Маврикий Македония Малави Мальта
Маршалловы острова Нидерланды Норвегия Панама
Португалия Свазиленд Сейшельские острова Сент-Кристофер и Невис
Словения США Суринам Тонга
Турция Фиджи Финляндия Франция
ФРГ Хорватия Швейцария Япония

Список стран, для которых достаточно заверение российского нотариуса:

Республика Албания Алжирская Народная Демократическая Республика Азербайджанская Республика
Республика Армения Республика Беларусь Республика Болгария Босния и Герцеговина
Венгерская Республика Социалистическая Республика Вьетнам Грузия Республика Казахстан
Киргизская Республика Республика Кипр Китайская Народная Республика Корейская Народно-Демократическая Республика
Республика Куба Латвийская Республика Литовская Республика Македония
Республика Молдавия Монголия Республика Польша Румыния
Сербия и Черногория Словацкая Республика Словения Республика Таджикистан
Тунисская Республика Туркменистан Республика Узбекистан Украина
Хорватия Чешская Республика Эстонская Республика

И еще несколько слов об апостиле документов

Для тех, кто никогда не сталкивался с переводами документов, порой бывает сложно понять порядок оформления документа, если речь идет про нотариальный перевод, легализация иностранных документов или апостиль. На самом деле все довольно просто: при нотариальном переводе под переводом ставится подпись переводчика, зарегистрированного в нотариальной конторе. Образец подписи имеется у нотариуса, поэтому он может ставить запись о том, что перевод сделан известным ему переводчиком.

Более сложная процедура оформления документов будет в случае, когда должен быть сделан перевод с апостилем. Немного о том, что значит слово «апостиль». Это штамп, который имеет установленную форму и одинаков для государств, вступивших в Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль проставляется на официальных документах, выдаваемых различными организациями и учреждениями. Так, к примеру, можно поставить апостиль на свидетельство о рождении, и тем самым он будет удостоверять подпись и должность уполномоченного лица, которое подписало его.

Для официальных органов страны, в которую пойдет такой документ, этого будет достаточно. Диплом, на котором проставлен апостиль, будет иметь законную силу для отделов образования зарубежных стран. Проставление апостиля — это упрощенная форма легализации документов для заграницы. Кроме апостилирования существует консульская легализация документов. Надо отметить, что документы легализуются исключительно в стране, которая выдала его.

Бюро переводов «Да Винчи» оказывает услугу по проставлению апостиля в Москве. Мы можем оперативно заняться и проставлением апостиля и переводом Ваших документов для действия их за границей. Вам не придется отстаивать очередь в нотариальной конторе или в любом из министерств, уполномоченных на проставление апостиля, в котором надо появится дважды — первый раз, чтобы сдать документ, и затем еще раз для того, чтобы получить его назад.

Бюро переводов "Да Винчи" возьмет все хлопоты по проставлению апостиля, легализации документов, нотариальному заверению и, непосредственно, по переводу на себя. Вам не понадобится самостоятельно обходить различные учреждения, стоять в очереди, чтобы попасть в кабинет или оплатить государственную пошлину. Опытный менеджер возьмет Ваши документы на перевод и проставление апостиля, назовет точную сумму оплаты и время, когда Вы сможете забрать готовые документы.

Конфиденциальность

Привлечение носителей языка

Грамотность

Ответственность

Пристальное внимание к терминологии

Прозрачность сотрудничества

Комплексность

Индивидуальное обслуживание

Использование современных технологий

Доступность

Как мы работаем

  1. Менеджер Принимает ваш заказ, оценивает его и передает редактору проекта
  2. РедакторОпределяет уровень сложности документа, его тематику, терминологическую сложность и передает проект переводчикам
  3. Переводчики Команда специалистов, которая за короткие сроки и с максимальным качеством переводит текст
  4. РедакторПосле работы переводчиков в дело вновь вступает редактор, для проверки и завершения проекта
  5. Завершение проектаГотовая, тщательно перепроверенная работа высылается клиенту по электронной почте