Письменный перевод документов: технический, медицинский, литературный и др.В бюро переводов «Да Винчи» вы можете заказать письменный перевод с любого иностранного языка, (в том числе с любого языка СНГ, и даже с редких языков народов России).
Помимо самого перевода в стоимость услуг включена редакторская правка текста специалистом по определенной тематике, проверка текста корректором.
Скорость перевода с любого (на любой) европейский и большинство восточных языков в нашем бюро составляет от 10 страниц в день при обычном заказе и от 20 страниц и свыше при срочном заказе. Для точной оценки количества страниц в Вашем тексте, согласования сроков и стоимости перевода мы рекомендуем позвонить нам, и опытный менеджер проконсультирует Вас по всем интересующим Вас вопросам.
Среди приоритетных направлений переводов бюро «Да Винчи»:
- юридический перевод,
- технический перевод,
- медицинский перевод,
- литературный перевод
- перевод с нотариальным заверением,
- финансовые и банковские переводы,
- переводы по нефтегазовой и химической тематике
- научные переводы (переводы научных трудов, переводы научных статей, переводы научных докладов, диссертаций, монографий)
- бизнес переводы
- переводы периодических изданий (переводы журналов, перевод статей, докладов; перевод эссе)
- переводы веб-сайтов и веб страниц,
- перевод с английского и на английский.
Дополнительный услуги:
Письменный перевод с иностранного языка и на язык – это актуально…
Мы больше не живем в закрытой для прочего мира стране, поэтому с каждым годом личные и деловые контакты с иностранцами становятся все более тесными. Да – все мы изучали в школе иностранные языки, и если понадобиться, к примеру,перевод с английского и на английский язык, многие смогут на бытовом уровне объясниться с собеседниками из другой страны. Однако когда возникает необходимость сделать качественный письменный перевод, который, к тому же, должен иметь силу в различных инстанциях, например, если требуется перевод с нотариальным заверением – нужно обращаться к профессионалам. Бюро переводов «Да Винчи» является профессионалом в области переводов, поэтому мы предоставляем письменный перевод исключительно высокого качества, даже если речь идет о непростом переводе по нефтегазовой и химической тематике. Бизнес переводы, медицинские переводы, научные переводы (научные труды, статьи, доклады, диссертации, монографии), переводы периодических изданий (журналы, эссе, доклады) – мы не откажем Вам в письменном переводе, несмотря на сложность перечисленных тематик.
Письменный перевод от «Да Винчи» - это качество и оперативность
В настоящее время идет активная торговля с другими странами – продукция как экспортируется, так и импортируется. Покупка и продажа различных приборов, машин, станков, бытовой техники и т.д., постоянно растут - и чтобы научиться пользоваться оборудованием, нужно внимательно изучить инструкцию. А вот чтобы понять смысл, ее нужно сначала перевести с иностранного языка для жителей нашей страны, либо на иностранный язык для жителей других стран. Вот почему письменный технический перевод более, чем востребован.
Одновременно возникает необходимость в заключении контрактов, ведении деловой переписки, кроме того, для осуществления внешнеэкономической деятельности с зарубежными партнерами очень часто нужно предоставить целый ряд документов в различные службы. Таким образом, задействуются бизнес переводы, становится актуальным юридический перевод документов, в том числе перевод с нотариальным заверением. Письменный перевод подобной тематики от бюро переводов «Да Винчи» - всегда к Вашим услугам!
Литературный перевод – так ли все просто?
Бюро переводов «Да Винчи» с удовольствием предлагает своим клиентам услуги в сфере письменного и устного перевода. Это может быть литературный перевод и технический перевод по разумной цене и в удобный для заказчика срок. Литературный перевод считается более простым, нежели технический перевод. Как правило, в письменном художественном переводе используется гораздо меньше специальных терминов, здесь можно задействовать все богатство языка, подбирая более выразительные синонимы. Проще говоря – в письменном переводе такого плана важно уметь понять смысл и красиво, грамотно его донести до читателя. В литературном письменном переводе нужны отличные знания живого иностранного языка и умение адаптировать текст под конкретную страну с ее традициями, в том числе и при переводе на русский язык.
Насколько важен верный технический перевод?
Технический перевод подразумевает письменный перевод — ведь, это, как правило, документы большого объема, и запомнить все подробности просто нереально. Даже если нужно перевести всего один абзац — с течением времени, если был использован устный, а не письменный перевод, информация может стереться из памяти. Если Вы обратитесь в наше бюро переводов, Вы гарантировано получите качественный технический перевод всей документации. Инструкция пользования, схема для сборки, предостережения, правила ухода, гарантия производителя, и т.д. — письменный перевод передаст все исходные данные в точности. Вы можете быть уверены, что эксплуатация и пользование приборами и оборудованием не причинит вреда ни самой технике, ни Вашему здоровью. Технический перевод требует однозначных трактовок, здесь недопустимо использовать синонимы или близкие по значению слова. В работе наших переводчиков используются самые современные и полные словари и справочники, чтобы в письменном переводе пользователю было все четко понятно и не возникало ощущение вольного литературного перевода. Для того, чтобы грамотно осуществить технический перевод, наши переводчики вначале тщательно изучают тему, и если возникают вопросы, обращаются к консультантам за разъяснениями терминов. Как правило, это происходит, когда дело касается узкоспециализированного технического перевода, либо письменного перевода инновационных разработок, терминология которых пока не получила широкого применения.
Для получения качественного письменного перевода, действует следующая схема по работе с документацией:
- менеджер принимает документы для технического перевода, согласовывает с заказчиком дату окончания работы и стоимость. Далее передает документы переводчику для осуществления им письменного перевода;
- переводчик знакомится с тематикой технического перевода, в словарях и специализированной литературе отыскивает незнакомые ему понятия;
- непосредственно осуществляется письменный технический перевод;
- письменный перевод проверяет редактор, и если нужно технический перевод вычитывается специалистом той сферы, к которой относится перевод. Также возможна редактура письменного перевода носителем языка, если перевод нужно адаптировать для зарубежных пользователей.
Технический перевод требует внимательного отношения даже в мелочах. От добросовестного отношения переводчика к своей работе – письменному переводу, зависит правильная работа техники и ее долговечность. Наше бюро переводов может осуществить письменный перевод любой сложности и тематики. Обращаясь к нам, Вы можете быть уверены, что технический перевод будет выполнен высококлассным лингвистом, далее письменный перевод будет вычитан корректором, а в некоторых случаях и специалистом в сфере, которой касается перевод.
Грамотный технический перевод как залог успешного бизнеса
Часто письменный перевод содействует расширению Вашего бизнеса и увеличению значения Вашей компании в мировом масштабе. Предоставляя технический перевод, переводчик выступает в качестве помощника в этом нелегком деле. Здесь важно пристальное внимание уделить качественному техническому переводу. Ваш зарубежный партнер составит представление о Вас не только по товару или услуге, которые Вы ему предлагаете и по какой цене. Но и по информации, содержащейся в письменном переводе, которую он от Вас получит в качестве сопроводительного документа. Технический перевод должен быть грамотным и понятным, и если это не так, вряд ли деловому человеку придет в голову, что переводчик мог небрежно отнестись к своей работе. Ваш иностранный партнер видит не письменный перевод, он видит документ. И лучше всего не полагаться на то, что ситуацию с ошибками в переводе смогут спасти письма с извинениями и высланный вдогонку верный технический перевод, а сделать все в лучшем виде с первого раза. Чтобы быть успешным – важно иметь дело с успешным бюро переводов - таким, как бюро переводов «Да Винчи».
Почему, доверив бюро переводов «Да Винчи» технический перевод, можно забыть все тревоги?
Постоянные клиенты бюро переводов «Да Винчи» уже знают принципы нашей успешной работы в области устных и письменных переводов. Это неизменно безупречное качество всех видов переводов, в том числе технических переводов, а также соблюдение сроков сдачи заказов. Мы со всей ответственностью относимся даже к самым мелким письменным переводам, осознавая, насколько для Вас они важны. Ну и естественно, мы строго соблюдаем политику конфиденциальности письменных переводов. Иногда у новых клиентов может возникнуть опасение, что его документ может затеряться или попасть в чужие руки. Спешим Вас заверить: если Вы обратились за письменным переводом в «Да Винчи», Ваш документ не покинет пределов нашего офиса без Вашего разрешения. К тому же он постоянно будет находиться на контроле у менеджера, принявшего Ваш заказ — поэтому забыть о нем и не выполнить в срок мы просто не сможем.
Очень часто под видом качественного письменного перевода недобросовестные «переводчики» могут отдать Вам машинный перевод документа. Возможно, начало перевода в нем будет поправлено, чтобы у заказчика не возникли подозрения, однако в целом понять суть такого письменного перевода будет сложно. Это еще одна из причин, почему с письменными переводами, и в особенности с техническими переводами, следует обращаться в нашу компанию – мы предоставим работу, выполненную профессиональным лингвистом.
Бюро переводов «Да Винчи» заинтересовано в длительном сотрудничестве, и помня об этом, нам легко соблюдать высокие стандарты и требования, предъявляемые к письменным переводам. Обратившись к нам за техническим переводом – Вы всегда получите гарантированно высокий результат нашей работы.
Медицинские переводы, финансовые и банковские переводы, научные и другие виды переводов...
Мы так подробно рассказываем о том, что бюро переводов «Да Винчи» специализируется в техническом переводе, что может возникнуть ощущение, будто это основное направление нашей деятельности. Это вовсе не так — это лишь одно из направлений письменного перевода.. Мы одинаково хорошо справляемся и с юридическими переводами, финансовыми и банковскими переводами (перевод банковских и финансовых документов: перевод финансовых статей, перевод финансовой отчетности), переводами веб-сайтов и веб страниц, медицинскими переводами (перевод медицинских справок, перевод эпикризов, медицинский перевод карты больного, перевод медицинских заключений, перевод медицинской литературы), литературными переводами. Кроме того, специалисты нашей компании осуществят письменный перевод, если это: перевод периодических изданий (переводы журналов, переводы статей, перевод эссе, перевод докладов), бизнес переводы (перевод сертификатов, перевод лицензий, перевод бизнес-планов, деловой переписки а так же мы переводим инвойсы, декларации и др.), переводы по нефтегазовой и химической тематике, научные переводы (переводы научных трудов, перевод научных статей и докладов, перевод диссертаций, монографий, перевод научно технической литературы). Причем, надо отметить, что возможен не только перевод с английского и на английский язык, но и на многие языки мира, а также перевод с одного иностранного языка на другой иностранный язык. Хотелось бы еще раз подчеркнуть значимость верного письменного перевода, в особенности в тех сферах, которые касаются здоровья и жизни человека: технических переводов, медицинских переводов, переводов по нефтегазовой и химической тематике. Малейшая ошибка в письменном переводе может привести к печальным последствиям.
«Да Винчи» поможет Вам во всем, что сопровождает переводы
Как уже отмечалось выше, мы оказываем услуги в устном и письменном переводе на или с большого количества различных языков (включая перевод с нотариальным заверением). Однако это не весь спектр предлагаемых нами услуг.
По Вашему желанию мы можем оказать такие услуги как: письменный перевод и редактирование текста носителем языка; верстка текста в различных программах; бесплатная курьерская служба по Москве. Кроме того, по всем возникшим у Вас вопросам, мы готовы бесплатно Вас проконсультировать.
На качестве технического перевода экономить не нужно
Письменный перевод изначально должен быть правильным. Поэтому обращаться за техническим переводом нужно исключительно к высококлассным специалистам, имеющим опыт подобной работы. Лингвисты нашего бюро переводов не только имеют хорошее образование, но и наработали необходимый для качественного выполнения технических переводов опыт. При этом они постоянно совершенствуются, повышают свою квалификацию, принимая участие в семинарах и конференциях.
Перевод по следующим языкам:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, баскский, башкирский, белорусский, болгарский, боснийский, венгерский, вьетнамский, голландский (нидерландский), греческий, грузинский, датский, иврит, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каракалпакский, киргизский, китайский, корейский, курдский, лаосский, латышский, литовский, македонский, малайский, молдавский, монгольский, немецкий, норвежский, осетинский, польский, португальский, ретороманский, румынский, сербский, словацкий, словенский, суахили, таджикский, тайский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, урду (Пакистан), фарси (персидский), финский, фламандский, французский, хинди, хорватский, чешский, чувашский, шведский, эстонский, японский. |