| О бюро | Услуги перевода | Цены | Наши клиенты | Вакансии | Контакты |
|
|||||||||||||||||
Литературный (художественный) переводПеревод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы. В бюро переводов «Да Винчи» исповедуется иной стиль работы. В литературном (художественном) переводе с любого европейского или восточного языка мы стараемся передать духовное наполнение произведения, перенести в русский текст мысли, заложенные его творцом. Литературный перевод авторского труда — это его адаптация под менталитет и культурные основы будущих читателей. Ниже приведены минимальные расценки на перевод художественных текстов по некоторым европейским и восточным языкам из расчета за одну страницу в 1800 знаков с пробелами.
Ознакомиться с нашими расценками по литературному переводу по всем европейским и восточным языкам, языкам народов СНГ вы можете здесь. Художественный (литературный)перевод с английского, немецкого или любого другого языка, это уникальный вид перевода, при работе с которым в бюро переводов «Да Винчи» действует принцип «тише едешь — дальше будешь». Мы предпочитаем не делить объемные художественные тексты на нескольких переводчиков, поручая работу одному человеку, владеющему наряду с иностранными языками, талантом писателя. В нашем агентстве переводов вы можете заказать литературный перевод художественных текстов, стихов и песен, публицистики как на русский, так и на все европейские и восточные языки, языки народов России и СНГ. При работе с художественным переводом мы отказываемся от такого понятия, как срочный перевод. Нельзя творить литературное произведение в режиме цейтнота. Тут речь идет даже не о качестве перевода, которое при спешке может пострадать, а о самом характере работы автора литературного произведения. Нельзя заставить творца созидать быстрее, чем он на это способен. А делить текст на нескольких переводчиков при осуществлении литературного перевода нежелательно, поскольку это сказывается на стиле самого текста перевода, нарушается его целостность, пропадает само понятие «авторства». Разумеется, редактура текста перевода, его стилистическая правка — такое же авторское право и, если угодно, обязанность самого переводчика. Агентство переводов «Да Винчи» рекомендует при заказе перевода художественных текстов, литературных произведений исходить из скорости перевода в 8 расчетных страниц в день. К жанру литературного (художественного) перевода относится работа со следующими видами текстов:
Отдельным жанром литературного перевода является перевод стихов и текстов песен. В этом случае переводчик выступает в трех лицах — переводчика, автора и поэта. Один человек должен знать и язык, с которого переводится стихотворное произведение, и обладать даром слагать из слов стихи. От автора перевода зависит и сам текст перевода. Ведь каждый поэт видит читаемое им произведение иностранного автора по-своему, излагая его на русском (либо на любом иностранном языке) так, как прочитанные им строки формируются в рифму и чувства на его родном языке. Перевод стихов — это процесс творения. Бюро переводов «Да Винчи» предлагает своим клиентам услуги по качественному и профессиональному письменному литературному (художественному) переводу, включая редактуру и стилистическую правку, публицистических, научных, авторских текстов, газетных и журнальных статей, стихов, эпиграмм, диссертаций со всех европейских и восточных языков, языков стран СНГ и народов России. |
|||||||||||||||||
Преимущества работы с Бюро переводов «Да Винчи»:
|
|||||||||||||||||