| О бюро | Услуги перевода | Цены | Наши клиенты | Вакансии | Контакты |
|
|||||
Перевод рекламных текстовКомпании, строящие свой бизнес на развитии рекламы, осваивающие рекламных рынок, внедряющие на нем новые продукты, произведенные в Европе или на Востоке, сталкиваются с проблемой перевода рекламной компании, которая, как это часто, бывает разрабатывается одновременно с самим продуктом на европейском или же азиатском рынке. И тут возникает проблема. Ведь каждый рекламный ролик сориентирован именно на ту публику, на тот язык, на котором говорят в стране его создания. Его дословный перевода на русский язык или, наоборот, перевод русского рекламного ролика на иностранный язык приводит к извращению смысла переводимого текста. Переводя слова, не переводится смысл, ментальная нагрузка рекламы. Бюро переводов «Да Винчи» решает вопрос с переводом рекламных текстов, слоганов, девизов, иначе. Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям. В разных языках один и тот же смысл может передаваться при помощи совершенно разных слов. Агентство переводов «Да Винчи» при переводе рекламных слоганов отказывается от буквального перевода, отдавая предпочтение точному эмоциональному и смысловому переводу рекламы. Стоимость рекламного перевода в бюро переводов «Да Винчи» определяется не по объему текста, а по его характеру, смысловой нагрузке и языку перевода. Пожалуйста, уточняйте стоимость рекламного перевода у менеджеров бюро переводов «Да Винчи». Примером сложности в переводе рекламных обращений может служит следующая фраза: Будьте здоровы! Уже в русском варианте это выражение можно понять двояко. Оно употребляется в качестве пожелания здоровья человеку, только что чихнувшему, и одновременно эти слова применимы к пожеланию людям здорового образа жизни, полезное питания. То есть: Пейте дети молоко, будете здоровы! Таким образом, уже в исходном варианте переводчику бюро переводов «Да Винчи» следует определить с заказчиком перевода смысл, вкладываемый в рекламу на момент ее создания. После этого можно приступать к рекламному переводу. На английский фраза «будьте здоровы» дословно переводится как: be healthy! Однако такой вариант не имеет ничего общего с тем смыслом, который мы изначально вкладываем в данное русское выражение. Поэтому переводчик вынужден отказаться от дословного перевода и искать смысловые соответствия этого выражения в языке перевода. В английском это будет — keep well!
Переводчик агентства переводов «Да Винчи», понимая, что речь идет о рекламном переводе, переводит эту фразу на английский язык как:
Агентство переводов «Да Винчи» готово помочь своим клиентом с рекламных переводом следующего характера:
Наряду с письменным рекламным переводом агентство переводов «Да Винчи» предлагает своим клиентам услугу по переводу и дубляжу рекламных роликов, как отечественного, так и зарубежного производства. В нашем бюро переводов по желанию клиента мы можем не только осуществить рекламный перевод, но и предоставить студию, необходимое оборудование и специалистов, способных осуществить профессиональный дубляж вашего рекламного ролика. В бюро переводов «Да Винчи» вы можете заказать рекламный перевод рекламных роликов и статей, слоганов и девизов, воспользоваться услугами по дубляжу, озвучить ваш рекламный ролик. |
|||||
Преимущества работы с Бюро переводов «Да Винчи»:
|
|||||